எச்சில் ஊறும்

Onions 

காய்கறி மார்கெட்டுக்குள் கால் வைக்கும் போதெல்லாம் 

மனச்சிதைவுக்கு ஆளாக நேர்கிற பயம் தொற்றிக்கொள்கிறது 

 

கிலோவுக்கு விலைசொன்ன காலம்போய் 

கால்கிலோவுக்குச் சொல்வதைக் 

கற்றுக்கொடுக்கிறது காலம் 

கருணையுள்ள கடைக்காரர்களுக்கு. 

 

கடைக்காரர்களின் விடாய்ப்பையும் சடாய்ப்பையும் மீறி 

விரலழுத்திக் காய்கறிப் பொறுக்க ஒப்பவில்லை மனம். 

“காய் பார்த்துப் பொறுக்க தெரவிசிருக்கா”வென 

ஹேமாவதி எத்தனை முறை கடிந்துகொண்டாலும் 

எதிர்க்கட்சியில் இருக்கும்போது எதிர்க்கவும் 

ஆளுங்கட்சியாகிறபோது மேலும் உயர்த்தவும் 

அதே மனிதர்களின் குணாம்சத்தை 

வெவ்வேறு விதமாய் வசீகரித்துவிடுகிறது 

“விசித்திர நெட்டையன்” விலைவாசி!

 

காலாகாலத்துக்கும் நடக்குமிந்த கண்ணாமூச்சி ஆட்டத்தைக் 

காணமுடியாமல் கட்டப்பட்டிருக்கும் 

கடவுளின் கண்கள்!

 

ஏழாவது நாளாக இன்றைக்கும் 

வாங்காமலேயே வந்துவிட்டேன் 

உரிக்க உரிக்க ஒன்றுமே இல்லாமல்போகும் வெங்காயத்தையும் 

விரல் பட்டால் நசுங்கிவிடும் தக்காளியையும்.

 

இன்னும் எத்தனை நாளுக்குத்தான் 

தோ… இந்தா… என்று தள்ளித் தள்ளிப் போடுவதோ 

ஆசையாய் அப்பி அறைந்து சாப்பிட்டத் தக்காளிச் சட்டினியை!

– நா.வே.அருள் 

 Tomatoes

Image courtesy: .wikimedia.org/wikipedia/commons

மவுலிவாக்கம் II

ஓர் ஏரியின் தேடல்

IMG_8124

தண்ணீரால் தளும்பி வழியும்

தாகம் தணிக்கும் ஜீவன் நான்.

தாவர உரோமங்கள் என் தசைகளில்…

 

வானம் தருகிற மழை முத்தம் என் மடியில்.

என்னுள்

சிலிர்த்துயிர்க்கும் ஜீவராசிகள்!

 

தலைப்பிரட்டை, மீன், தவளை

நண்டு, நத்தை, பாம்பு

அட்டை, ஆமை, உள்ளான் என

அத்தனை ஜீவராசிகளும்

அடைக்கலம் என் கர்ப்பத்தில்!

 

புல், பூண்டு, பச்சிலை

ஆம்பல்,கருங்குவளை, தாமரை

நான் அணியும் இயற்கை ஆபரணங்கள் !

 

தினமும் வானம் முகம் பார்க்கும்

வசீகரக் கண்ணாடியாய் என் தேகம்!

 

பறவை, எலி, அணில், முள்ளம் பன்றி, மூஞ்சூறு

சிக்குளுக்காம் மூட்டிச் சேட்டை செய்யும்

என்  மேனியெல்லாம்!

 

ஆல், அரசு, வேங்கை,

தென்னை, தேக்கு, கோங்கிலவம்…

நிழல்களின் ராஜ்ஜியம் என் கரையெல்லாம்!

 

உழவராய், மள்ளராய், வேடராய்

மாடுகள் குளிப்பாட்டிய மனுசனே…..

உயிர்களுக்கெல்லாம் உறைவிடமாகி

பயிர்ப் பச்சிலுக்குப் பாசனமாக

நீ

எப்போது திறந்தாலும்

என் மதகிலிருந்து மதநீர் பாய்ந்ததே!…..

இன்றென்ன ஆச்சு?…

ஏனிந்தப் பேராசை?

 

மாடிகள் இடிந்து மரண ஓலம்

சுவர்க் கோழிகள் ரீங்கரித்த என் செவியோரம்

உயிர்பிழியும்

கடவுளின் தற்கொலை ஓசைகள்!

 

ஜீரணிக்க முடியவில்லை…

செவிகிழியும் மரண கீதங்கள்!

 

அடைந்துபோன என் ஆதி மதகுகளில்

அணை உடைத்துப் போகும்

கருணையைத் தேடி என் கண்ணீர் வெள்ளம்!

 

மனிதர்களை நம்பமுடியவில்லை…

கடவுளை காணவில்லை….

 

– நா.வே.அருள்

 

முகவரியற்ற மரணங்களும் மரணங்களற்ற சில முகவரிகளும் !

IMG_8006

திடீரென இடிந்து நொறுங்கி

சிதிலமாகி

சிதைத்துப் போட்ட கான்க்ரீட் வனமென

காட்சியளிக்கும்

மவுலிவாக்கத்தில்

கண்டுபிடிப்புகளை மீறி நாறும்

முகவரியற்ற மரணங்கள்!

 

கால்குத்திக் கிழிக்கும் கான்க்ரீட் கம்பிகள்

நவீன சாம்பல் நிற சதுர கற்கள்

தகர்ந்து கிடக்கும் சிமெண்டுச் சுவர்கள்

சக்கரங்களில் சிக்கியக் கருப்பஞ் சக்கைகளாய்க்

காட்சியளிக்கும்

முறிந்து கிடக்கும்

கட்டிடத்தின் கணுத் தொடைத் தூண்கள் !

 

பாதாளத்தில்

சுவர்க் குகைகளுக்குள்

மரணத்திலிருந்து தப்பிக்க

வெடித்துக் கிளம்பும் மனிதர்களின் கடைசிக் கேவல்கள்

பூமி கேட்க விரும்பிய

மரணத்தின் நெடுந்துயரப் பாடல்களாக

இருக்க முடியாது…

 

பேராசைகளின் ஜீவநதியாய்ப்

பெருக்கெடுத்தோடும் வெள்ளத்தில்

சில மனிதர்களில் பணரங்கச் சுழற்சியில்

பாவம்… இந்த

பதினொரு மாடி வளாகம்!

 

இதயத் துடிப்பறியும் நவீன கருவியும்

தெர்மல் கேப்சரிங் கேமராவும்

கண்டுபிடிக்க முடியாமல் திணறும்

துரோகங்களின் மீது கட்டப்பட்ட

“நம்பிக்கை” என்னும் வாசகம் பொறித்த வளாகத்தின்

இடிபாடுகளுக்கு அடியில்

கண்ணாமூச்சியாடும்

முகவரியற்ற மரணங்களும்

மரணங்களற்ற சில முகவரிகளும்!

– நா.வே.அருள்

 

பிரெஞ்ச் மொழியில் தமிழ்க் கவிதைகள்!

Image

ழத்தமிழ்க் கவிதைகள் பிரெஞ்ச் மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு ‘Le messager de I’hiver’ [ஓர் உறைபனிக்காலக் கட்டியக்காரன்] என்ற தலைப்பில் தொகுக்கப்பட்டிருக்கிறது. இந்நூல் வெளியீட்டு விழா கடந்த ஜூன் 3 அன்று, செவ்வாய்க்கிழமை பாரீஸ் நகரத்தின் மையத்தில் அமைந்திருக்கும் சிற்றரங்கில் எளிமையாக, அதே நேரம் சிறப்பாக நடைபெற்றது.

தமிழ், பிரெஞ்ச் என இரண்டு மொழிகளிலும் கவிதைகள் இடம் பெற்றிருக்கும் இந்நூலில் புலம்பெயர்ந்து ஃபிரான்சில் வாழும் கி.பி.அரவிந்தனின் முப்பது கவிதைகள் இடம் பெற்றுள்ளன. இக்கவிதைகளை மொழியியலாளரும், பிரெஞ்ச் உயர்கல்வி ஆய்வு நிறுவன ஆய்வாளரும், கல்வெட்டியலில் சிறப்புத்தகமை பெற்றவருமான அப்பாசாமி முருகையன் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். இந்நூலை ‘றிவநெவ்’ (RIVENEUVe) என்ற பிரெஞ்ச் வெளியீட்டு நிறுவனம் வெளியிட்டுள்ளது. இந்தநூலின் அட்டைப்படத்தை தமிழ்நாட்டின் புகழ்மிக்க ஓவியர்களில் ஒருவரான ஓவியர் மருது வரைந்திருக்கிறார்.

Image

இந்த மொழிபெயர்ப்புப் பணிகள் பற்றி மொழிபெயர்ப்பாளர் அப்பாசாமி முருகையன் அவர்களுடன் உரையாடினோம். அவர் தெரிவித்த கருத்துகள்…

உங்களுக்கு ஈழத்தமிழ்க் கவிதைகளை மொழிபெயர்க்கும் எண்ணம் எப்படித் தோன்றியது? அதற்கான செயலில் இறங்க உந்திய காரணிகள் என்னென்ன?

இதற்கு பல காரணங்கள் உள்ளன. கடந்த முப்பது ஆண்டுகளாக பாரீஸ் பல்கலைக்கழகம்-8ல், தமிழ்மொழி, பண்பாடு, இலக்கியம் பற்றிய இளநிலை முதுநிலை மாணவர்களுக்கான ஓர் அறிமுகப் பாடத்தை நடத்தி வருகின்றேன். இப்பாடத்திட்டத்தில் இரண்டு சிறப்புக் கூறுகள் உள்ளன. முதலாவதாக, தமிழ் இலக்கியத் தரவுகளை மையமாக / கருப்பொருளாகக் கொண்டு மொழிப்பண்பாட்டை படிப்பித்தல். இரண்டாவதாக, புலம்பெயர் தமிழரின் மொழி, பண்பாடு மற்றும் இலக்கியம் பற்றிய ஆய்விற்கு வழிவகுத்தல்.

இலக்கியத் தரவுகள் மூலம் மொழியையும் பண்பாட்டையும் பயிற்றுவித்தலில் (பயிற்றுமுறை) மொழிபெயர்ப்பு (Pedagogical translation) அத்தியாவசியமான கருவியாகும். மேலும், புலம்பெயர் இலக்கியத் தரவுகள் இல்லாமல் புலம்பெயர்த் தமிழர் பற்றிய ஆய்வு மேற்கொள்ள முடியாது. இந்த இரண்டு அடிப்படைக் காரணங்களும், என்னுடைய பாடத்திட்டத்தின்கண் பலதமிழ் – பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு பட்டறைகளை திட்டமிட்டு நடத்த வழிவகுத்தன. இப்பட்டறைகளில் கலந்துகொண்டோரில் 95 விழுக்காடு யாழ்ப்பாணத் தமிழ்மக்களே.

Image

இக்காலகட்டத்தில், 1980-2000களில் பாரீஸில் யாழ்ப்பாணத் தமிழ் எழுத்தாளர்களின் இலக்கியப்பணி மிக்க உச்சகட்டத்தில் இருந்தது. இச்சூழ்நிலையில் என்னுடைய ஆராய்ச்சிப்பணி குறித்து கி.பி.அரவிந்தன் போன்ற சில எழுத்தாளர்களின் தொடர்பு ஏற்பட்டது. கி.பி.அரவிந்தனின் கவிதைகள் பலவற்றை இந்தபட்டறைகளிலும் மேலும் என்னுடைய பல்கலைக்கழகப் பாடத்திட்டத்திலும் மொழி, பண்பாடு பற்றிய ஆய்வு விளக்கங்களுக்காகவும் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு பயிற்சிக்காகவும் பயன்படுத்த வாய்ப்பு ஏற்பட்டது. இச்சூழல்களே கி.பி.அரவிந்தனின் கவிதைகளை மொழிபெயர்க்க வித்திட்டன.

புலம்பெயர்ச் சூழலில் மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவம் என்ன?

புலம்பெயர்ச் சூழலில், மூன்றாவது தலைமுறைக்குப் பின், முன்னோர் மொழியை தக்கவைத்துக் கொள்வது என்பது படிப்படியாகக் குறைந்து ஒருகாலகட்டத்தில் மறைந்துவிடும் என்பது ஒரு கண்டறிந்த கருத்து. இவ்வாறன மொழி, பண்பாட்டு இழப்பு ஏற்படாமல் தவிர்ப்பதற்காக புலம்பெயர்ச் சமுதாயங்கள் பல யுக்திகளை கையாளுகின்றன. அவற்றுள் முக்கியமான ஒன்றுதான் மொழிபெயர்ப்பு முயற்சியும். ஆனால், மற்ற முயற்சிகளோடு ஒப்பிடும்போது மொழிபெயர்ப்பு சிறிது சிக்கலானது. இருமொழியப் பண்பாட்டினை உள்வாங்கி செயல்பட வேண்டியுள்ளதால், பல புலம்பெயர்ச் சூழல்களுள் இருமொழியத் தேர்ச்சி பெறும் முன்பே மூதாதையர் மொழிப்பண்பாட்டு இழப்பு காலூன்றிவிடுகின்றது. தமிழ்மொழி இலக்கியங்களை பிரெஞ்சு, ஆங்கிலம் போன்ற தாங்கள் வாழுகின்ற பகுதியின் முக்கியமான மொழிகளில் மொழிபெயர்ப்பது பின்வரும் தலைமுறையினருக்கு ஊக்கம் அளிப்பதாகவும் மிகவும் பயன் உள்ளதாகவும் கருத்தில் கொள்ளவேண்டும். 1960-70களில் மலேசியத் தமிழரிடையே தமிழ்மொழிப் பண்பாட்டு மறுமலர்ச்சி ஏற்படுவதற்கும் மற்றும் மொழி உணர்வு ஏற்படுவதற்கும் தமிழ் ஆங்கில இருமொழியில் தேர்ச்சியும் மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகளும் வித்திட்ட நிகழ்வை சிறந்த முன்னுதாரணமாக கொள்ளவேண்டும்.

இந்த மொழிபெயர்ப்பின் போது தாங்கள் எதிர்கொண்ட சவால்களை கூறுவீர்களா?

முதலில், இம்மொழிபெயர்ப்பு ஒருகூட்டுப்பணி, பலருடைய ஒத்துழைப்பின் பலனாகத்தான் செயல்படுத்தி முடிக்க முடிந்தது என்பதை இங்கு குறிப்பிட விரும்புகின்றேன். தமிழிலிருந்து பிரெஞ்சுக்கு பல மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகள் முன்பே நடந்தேறியுள்ளன. இந்த, எங்களுடைய முயற்சி புதிதல்ல.ஆனால், நோக்கம்தான் சிறிது வேறுபட்டுள்ளது. இம்மொழிபெயர்ப்பு தமிழ் இளையதலைமுறையினருக்கும் பிரெஞ்சு மக்களுக்கும் ஏற்புடையதாக இருக்க வேண்டும் என்பதே எங்களுடைய முக்கிய இலக்கு. அடுத்து, அரவிந்தனின் கவிதைகள் புலம்பெயர் தமிழ் இலக்கிய வகையைச் சார்ந்தவை. மொழிபெயர்ப்பில் சவால்கள் ஏற்படுவது புதிதல்ல,ஆனால், எல்லோரும் ஒரே மாதிரியான சிக்கல்களை எதிர்கொள்வதில்லை. நாங்கள் எதிர்கொண்ட சிக்கல்கள் எல்லாம் எங்களுடைய இந்த இலக்குகளையும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கவிதை வகையையும் சார்ந்ததே. அரவிந்தன் மூன்று கவிதைத் தொகுப்புகளில் தொண்ணூறு கவிதைகளை வெளியிட்டுள்ளார். முதலாவதாக எதிர்கொண்ட கேள்வி, இத்தொண்ணூறு கவிதைகளில் எத்தனைக் கவிதைகளை, எந்த அடிப்படையில் தேர்ந்தெடுப்பது என்பதுதான். எங்களுடைய இரு இலக்குகளையும் திருப்திப்படுத்த வேண்டும். அதே வேளையில் கவிஞரின் உள்ளக் கிடக்கைகளையும் / எண்ணங்களையும் பண்பாட்டு தாக்கங்களை, குறுக்கீடுகளைத் தாண்டி பொருள் மயக்கமின்றி மொழிமாற்றம் செய்ய வேண்டும். நானே தனித்து பல முறையும் திரு அரவிந்தனுடன் கலந்து பலமுறையும் ஒவ்வொரு கவிதையாகப் படித்து பரிசீலனை செய்து பண்பாட்டுப் புரிதல்களில் சிக்கல் இல்லாத அல்லது சிக்கல்கள் மிகக்குறைவாக உள்ள கவிதைகளை முதலில் தெரிந்தெடுத்தோம். பின்னர் அவற்றுள் பண்பாட்டு முரண்பாடுகள் கொண்ட சாதியம் மற்றும் மதம் சார்ந்த கருத்துகளை மொழிமாற்றம் செய்வதில் அதிக கவனம் செலுத்த வேண்டியதாயிற்று. அடுத்து இலங்கைத் தமிழர்களின் உரிமைப் போராட்டங்கள் குறித்த கருத்துகளை மிகத் துல்லியமாக அரசியல் தஞ்சம் பெற்ற ஒரு தனிமனிதனின், தந்தையின், சுதந்திர போராட்ட வீரனின் நிலையில் நின்று எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது? இக்கேள்விகளை எல்லாம் ஒட்டுமொத்தமாகப் பார்க்கும் போது மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு மிகக் கடினமான மீட்டுருவாக்க பயிற்சி. இப்பயிற்சியை முடிந்த அளவு வெற்றியுடன் முடிக்க பலருடைய ஒத்துழைப்பும் தேவை என்பது தெளிவு.

Image

இம் மொழிபெயர்ப்பின் போது இக்கவிதைகள் ஊடாக நீங்கள் பெற்ற அனுபவங்கள் என்னென்ன?

யாழ்ப்பாணத் தமிழர் பற்றியும் அவர்களது தமிழ்மொழியின் தனித்தன்மைகள் பற்றியும் எவ்வளவோ படித்திருந்தாலும் அரவிந்தனின் கவிதைகள் மூலம் தெரிந்துகொண்டது அளவிலடங்காதது. அவர்களது சமூக அமைப்பு, பண்பாட்டு விதிகள், சாதி சமயக் கோட்பாடுகள், உரிமை பறிக்கப்பட்டோரின் ஆற்றாமை, காந்தி அல்லது அரவிந்தர் போன்ற ஆன்மிகவாதிகள் போராளிகளாக அவதரிக்க வேண்டிய கட்டாயம் ஏன் ஏற்படுகின்றது எனும் பல்வேறுபட்ட கருத்துகளை அடக்கி புனையப்பட்டுள்ள அவரது கவிதைகளைப் புரிந்துகொள்ள முயலுகின்ற எல்லோரும் என்னைப் போல் திக்கு முக்காடித்தான் போக வேண்டியிருக்கும். உள்ளுக்குள் வீசும் பெரும் புயலை ஆற்றுப்படுத்தி அதனை ஆக்க சக்தியாக மாற்ற கவிஞனாக இருக்க வேண்டும் என்னும் பாடத்தை புகட்டுவதாக இருந்தது இம்மொழிபெயர்ப்பு அனுபவம். திரு அரவிந்தனின் கவிதைகளில் பெரும்பாலானவை புலம்பெயர்ந்த, தாய்நாட்டைத் துறந்த, சிறுபான்மைக் குழுவைச் சேர்ந்த ஒரு மனிதனின் உள்ளக் கிடக்கைகளை வெளிப்படுத்துகின்றன.

இக்கவிதைகளில் எல்லாம் அங்கும் இங்குமாக என்னுடைய அனுபவங்களில் பலவற்றை அடையாளம் கண்டேன். அரவிந்தனுடைய கவிதைகள் அவருடைய தனிப்பட்ட  அனுபவங்களின் அடிப்படையில் இருப்பினும் புலம்பெயர்ந்த ஒவ்வொருவருடைய உணர்வுகளையும் ஏதோ ஒருவகையில் சித்தரிப்பதாக உள்ளன. இக்கவிதைகளை என்னுடைய மாணவர்களுடன் பகிர்ந்து கொண்டபோது ஒவ்வொருவரும் அவர்களுடைய தனிப்பட்ட அனுபவங்களில் ஏதோ ஒருசில அரவிந்தனது கவிதைகளில் பிரதிபலிப்பதாகக் கூறினர். அரவிந்தனுடைய கவிதைகள் எல்லைக் கடந்த உணர்வுகளின் பிரதிபலிப்பு. அவை அவர் உலகுக்கு விடுத்த தூது என்று கொள்வது மிகையாகாது.

– முகிலன், பாரீஸ் 

நூல் அறிமுகம் – 1

சாகசக்காரி பற்றியவை 

Image

னிதநேயப் பண்புகளும் முற்போக்கான சிந்தனைகளும் அவற்றுக்கான செயற்பாடுகளும் மிகுந்த கவிஞர் தான்யா புலம் பெயர்ந்து கடந்த இருபது ஆண்டுகளாக கனடாவில் வாழ்ந்து வருபவர். தான்யாவின் புதிய கவிதைத் தொகுப்பு ‘சாகசக்காரி பற்றியவை’. 2009ல் வெளி வந்த ‘ஒலிக்காத இளவேனில்’ என்ற பெண்கள் கவிதைத் தொகுப்பின் தொகுப்பாசிரியர்களில் ஒருவர் இவர்.

புலம்பெயர் வாழ்வில் புலம்பெயர்ந்த மனிதர்கள் எதிர்கொள்ளும் தாய்நிலம் பிரிந்த ஏக்கம், கலாசார-நிற வேறுபாடு, மண்ணுக்குரியவர்களால் அந்நியராக மதிக்கப்படுகின்ற நிலை, புலம்பெயர்ந்து வாழும் நிலத்தில் மனதோடு ஒட்டிக் கொள்ளாத வாழ்வு, இன்னபிற நிலைகளைக் கடந்தும், உலகெங்கும் வாழும் தமிழ் பேசும் மனிதரின் நல்வாழ்வும் – தமிழ்கூறும் நல்லுலகத்தின் வளர்ச்சியும் உயர்ச்சியும் நாடி நிற்கின்ற சமூக அக்கறையும் ஆண்-பெண், உயர்வு-தாழ்வு கலைந்த சமநிலை வேண்டுகின்ற சமூக மாற்றமும், ஆளுமையும், போர்க்குணமும் இயல்பாகவே உள்ள பலநூறு ஈழப் பெண்களில் ஒருவராவார் கவிஞர் தான்யா.

புத்தாயிரத்திலிருந்து எழுதி வரும் கவிஞர் தான்யா தனது கவிதைகளில் மனிதர்களுக்குச் சில வேளைகளில் தோன்றக்கூடிய சூழலோடும், சூழ்நிலைகளோடும் ஒன்றிப் போகாத, ‘‘கூட்டத்தோடு இருக்கும் போது தனிமையில் இருப்பதாகவும், தனிமையில் இருக்கும் போது கூட்டத்தோடு இருப்பதாகவும்’’ எண்ணக் கூடிய மனப் பிறழ்வு நிலையை பல்வேறு இடங்களில் பதிவு செய்கிறார். உலகில் சரிபாதியாக இருக்கின்ற, பேராற்றல் கொண்ட பெண்களை குடும்ப அமைப்பும் சமூக அமைப்பும் எப்படி போர்க்குணம் அற்றவர்களாக மாற்றுகிறது, தன்னலம், குடும்பநலம் என்கிற குறுகிய வட்ட்த்துக்குள் சுற்ற வைக்கிறது. அத்தகைய சூழ்நிலைகளிலிருந்து வெளியே வர எத்தனிக்கும் போராடிக் கொண்டிருக்கும் ‘சாகசக்காரி(கள்) பற்றியவை’ இக்கவிதைகள். நன்னல வாழ்வை நோக்கிய முன்னகர்த்தலாக, வாசிப்பில் பெரிதுவக்கும் இந்நூலை ‘வடலி வெளியீடு’ பதிப்பித்துள்ளது.

தொகுப்பில் இடம் பெற்றுள்ள கவிதைகளில் சில…

மூச்சுக் காற்றுக் கூட

எட்டாத தொலைவில்

வாழ்வு.

***

திகார சமனற்ற வாழ்வை

ஏற்றுக் கொண்டு

நினைவில் முட்டி

மோதித் தெறிக்கும்

இயலாமையின் கனத்தோடு

நாட்கள் நகரும்

 

உள்ளிடும் வார்த்தைகளின்

அழுத்தத்தில்

மொழி இழந்த மௌனம்

 

காலையும் மாலையும்

எழுதலும் மறைதலுமாய்

சூரியன்

 

விருப்பு வெறுப்பு தன்னம்பிக்கை

இவற்றை

பற்ற விழையும்

ஒரு சிறுமிக்கு

 

ஏது இயல்பு

***

ங்கிருக்கிறாய் என் அன்பே

எரிந்துபோன கட்டிடங்களிலா

தொலைந்துபோன நாகரிகங்களிலா

எங்கு உன் வாழ்வு

மறைந்து கிடக்கிறது

ஓயாது அலையும் கடலிடமும்

ஈரக் காற்றிடமும்

மறக்க முடியாத உன் நினைவைச் சொன்னேன்

அவை உன்னையும்

உன் தேச(க)த்தின் நினைவையும்

அடித்து வந்தன.

***

த்தனை குழந்தைகள்

பதிலற்ற கேள்வியாய்

நூறாயிரம் கால்களுடன்

என்னை வந்தடைகின்றது

ஓசையின்றி வரும் எரிச்சலை

என்னுள் அழித்துக் கொள்கின்றேன்

வெளியில்

மத்த்தின் பெயரால்

மனிதாபிமானமாய்

‘‘குழந்தைகளைக் கொல்லாதீர்’’

என்கின்ற கோசங்கள்.

பிரசவங்கள் பற்றி

எடுத்தெறிந்த கர்ப்பப்பை பற்றி

கருச்சிதைவு பற்றி,

கர்ப்பப்பை அற்றவர்கள் பற்றி

கருக்கலைப்பு கர்ப்பத்தடை பற்றிப்

புரியாதவர்கள்

எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றார்கள்

இன்னும் பிரசவங்களை

***

வெளியீடு: வடலி வெளியீடு

விலை: ரூ.50/-.

முகவரி: 8A, அழகிரி நகர் 4வது தெரு,

லட்சுமிபுரம்,

வடபழனி, சென்னை – 600 026.

மின்னஞ்சல்: sales.vadaly@gmail.com

இணையத்தளம்: http://www.vadaly.com

***

விற்பனை மற்றும் தொடர்புகளுக்கு…

தமிழ்நாடு: +91 – 97892 34295

கனடா: +1 64789 63036

***

நூல் பற்றிப் பகிர…

sakasakkari@gmail.com

***

 

தொல்லியல் துறையில் அம்மா!

Image

மார்கழி மகோத்சவங்கள்

மனம் நிறைக்கும் கச்சேரிகள்…

மறப்பதில்லை எப்போதும்.

 

அம்மாவின் தள்ளாமை…

நாமும் போகமுடியாமல் போனாலும்

ராகமழைதான் வீட்டில்.

 

முதிர்ச்சியின் ஆலாபனையுடன்

மழலைக்கு மாறியதால்

மிளிறும் மொழியெல்லாம்

மோகனம்தான்.

 

குளறும் வார்த்தைகளுடன்

கொட்டித்தீர்க்கும் அன்புதான்

கல்யாணி.

 

அந்தக்கால கதைகளை     

ஆசையுடன் ஆரம்பிப்பது

ஆனந்தபைரவிதான்.

 

நடுங்கும் விரல்களுடன்

நமக்கு திலகமிட்டு

நெகிழும் நேரம்

நன்றாய் கேட்கும் நீலாம்பரி

.

தொண்ணூறு என்பது

வயோதிகமாய் தோன்றவில்லை

தொல்லியல் கச்சேரி ஒன்றை

தொடங்கி இருக்கிறாள்

அம்மா.                           

– ரஜினி பெத்துராஜா

Image courtesy: http://nutrivize.com/

வண்ணம் படிந்த கவிதைகள்

Image

ஒரு சுழலும் மின்விசிறியின் கீழ்…

 வீட்டுக்குள் வந்த வண்ணத்துப்பூச்சியை 

எப்படி வரவேற்பது என்று புரியாமல் விழித்தேன்.

இயல்பான பறத்தல் மறந்த அதன் படபடப்பை மறக்கடிக்க 

நான் என்னதான் செய்யவேண்டும்?

அதன் மொழியில் வார்த்தைகள் கற்காத நான் 

எனது வரவேற்பை எப்படிப் புரியவைப்பேன்?

அதன் மொழியைப் புரிந்து கொள்ள 

நான் இயற்கையின் எந்தப் பாடத்தைப் படிக்கவேண்டும்?

அறையெங்கும் அதன் பயந்த சுவாசம் நிறைந்திட 

என் மார்புக் கூட்டுக்குள் 

காற்றுப் போன பலூன்கள் 

பாறைகளைப்போல அசைகின்றன.

வண்ணத்துப்பூச்சியை வரவேற்பது இருக்கட்டும் 

எப்படி அதை வெளியேற்றுவது 

என்பதுதான் இப்போதைய எனது பிரச்னை! 

வேகமெடுத்த வாகனத்தின் முன் 

திட்டவட்டமாக விபத்தை எதிர்நோக்கிய 

ஒரு  தடுமாறும் நெடுஞ்சாலைப் பயணியைப் போல

சுழலும் மின்விசிறி நோக்கி 

ஏறி இறங்கிப் பறந்துகொண்டிருக்கும் 

வண்ணத்துப்பூச்சியை 

எப்படி அறையை விட்டு வெளியேற்றுவது என்று புரியாமல் விழிக்கிறேன்!

Image
                                             

 காற்றில் பறக்கும் வண்ணங்கள் 

வண்ணத்துப்பூச்சியை 

விழிகளால் நோக்கிடும் துணிச்சலில்லை 

விழிகளில் ஒட்டிக்கொண்ட வண்ணங்களை 

துடைத்தெடுக்க 

மின்பஞ்சு விரல்கள் வாய்க்கவில்லை எனக்கு.

Image 

வண்ணத்துக் கிளி 

வண்ணத்துப்பூச்சியை 

இனி யாரும் பூச்சி என்று சொல்ல வேண்டாம் 

என்று இறைஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன் எல்லோரையும்…

பார்க்க மிகவும் அழகாக இருக்கிறது என்று 

நீங்கள் ஒத்துக்கொள்கிறீர்கள்…

அதன் பறத்தல் பறவைக்கும் வாய்க்காது என்று 

பரவசப்படுகிறீர்கள்…

அதற்கு சிறகுகள் இருப்பதாக 

நீங்கள்தான் சிலாகிக்கிறீர்கள்…

ஒரு மலரே பறவையானதைப் போல 

வண்ணங்கள் நிறைந்த அதன் பெயரை 

இனி நீங்களும் நானும் சேர்ந்து 

இப்படி மாற்றி வைக்கலாமா..?

” வண்ணத்துக் கிளி” 

– நா.வே.அருள்

Image courtesy:

http://www.pageresource.com

http://img.wallpapergang.com

http://www.mrwallpaper.com/

http://timskellett.com

Image

மகாபாரதம் ஒரு மறு ஒளிபரப்பு

Image

நாட்கள் கடந்துவிட்டன

வியாசனுக்கே வியப்பு

மகாபாரதமே மாறிப்போய் விட்டது

கோபியர்களுக்கு ஒரே குழப்பம்

குளத்தில் குளிக்கையில் கண்ணன்

ஒளித்து வைத்த புடவைகள்

திரும்பக் கிடைக்குமாவென்றும்

முக்கியமாக…

நவீன கண்ணனை  நம்ப முடியுமாவென்றும்

இப்போது

வெண்ணெய் திருடி உண்டவன்

வாயைத் திறப்பதேயில்லை என்றொரு வதந்தி

யசோதை அதிர்ந்து போய் இருக்கிறாள்…

உலகமே ஒருவனின் வாய்க்குள்

வாயைத் திறந்ததோ கம்சன்!

ஒன்றுமட்டும் மாறாமல்…

துரியோதனின் துகிலுரி சபை தொடர்கிறது

விதுரர்களும் வேடிக்கைபார்க்க

சபை மேலும் விரிவுபடுத்தப்பட்டிருக்கிறது

அலுவலகங்களில்…நீதிமன்றங்களில்…

ஊடகங்களில்…பேருந்துகளில்….

இன்னும்…இன்னும்…

ஆண்கள் புழங்கும் அத்தனை இடங்களிலும்….

  ஆதி பெருந்தேவி  

 Image courtesy: http://commons.wikimedia.org/

போன்சாய் கவிதைகள்

Image

கொசு வளரும் சாக்கடையில் 

வளர்கிறது 

வாழையும்!

***

 Image

இலைகள் ஏந்தி… மரங்கள் 

அமுது படைக்க 

ஒருவரேனும்..?

***

Image

அரசியல்வாதிகளுக்குக் கிடைத்த 

கோன் ஐஸ்க்ரீம் 

இந்தியா….

*** 

Image

அனேக பசுக்கள் இறந்து கிடந்தன 

அறுந்துகிடந்தது 

ஆராய்ச்சிமணி 

***

Image 

ராமன் ஆண்டாலென்ன ?  ராவணன் ஆண்டாலென்ன?

விட்டுவிட முடியுமா?

சீதை சொல்லட்டும்…

-நா.வே.அருள் 

ஆமாஞ்… சொல்லிப்புட்டேன்!

Image 

பொண்ணாப் பொறந்ததுக்குப் 

     புழுவாப் பொறந்தாலும் 

மண்ணில் பொரண்டுடலாம் 

     மறைவாக் கெடந்திடலாம் 

 

சிறுஜன்னல் கம்பியெல்லாம் 

     சிறைக்கம்பி ஆனதென்ன?

ஒருமின்னல் இடியாகி 

     உடம்புக்குள் விழுந்ததென்ன?

 

அடியேன்னு கூப்புடுற  

     ஆம்பிளைக்குச் சேவைசெய்ய 

புடவை கட்டிவிட்ட 

     பொம்மையாய்ப்  பொறந்ததென்ன ?

 

கொழந்தை பெக்கும் மெசினாகக் 

     குல விருத்தி செய்தவளை 

அழுந்தி மிதிக்குறாங்க 

     அவ உசுர எடுக்குறாங்க 

 

சாணியால மெழுகி வச்சி 

     சம்பரமா கோலம்போட்டு 

நாணிக் கோணி நின்னுப்புட்ட 

     நாளெல்லாம் போயாச்சு 

 

எந்திரமா ஒழைச்சாலும் 

     எஞ்சியதைத்  தின்னுப்புட்டு 

தந்திரமா ஏமாந்த 

     தரித்திரமே முடிஞ்சிடுச்சு 

 

வானத்தில் பறக்குறமே 

     வரலாறா இருக்குறமே 

வானந்தாண்டி ஞானத்தின் 

     வாசலையே திறக்குறமே 

 

விஸ்வரூபப் பெண்வடிவம் 

     விபச்சார வாணிபமா?

பஸ்சுக்குள் துகிலுரிய 

     பாஞ்சாலி ஆகணுமா?

 

கற்பை வச்சி சூதாடும் 

     களியாட்டம் நிக்காதா?

உறுப்பை சிதைப்பவர்கள் 

     உரு சிதைஞ்சி போகாதா?

 

மொத்த மேனியையும் 

     முழுங்கிப்புட்ட பொய்சிவனே 

அர்த்தநாரி என்னும் 

     அலங்காரச் சொல் எதற்கு?

 

ஆண்டாண்டா செய்ஞ்சி வந்த 

     அநியாயம் பலிக்காது 

பெண்டுகளே  இனிஇந்தப் 

     பிரபஞ்ச வரலாறு 

– வெள்ளச்சி 

(2012 டிசம்பர் 16 ஆம் நாள் இரவில் புது தில்லியின் தென்பகுதி முனிர்கா அருகில் ஓடும் பேருந்தில் ஆறு பேரால் உயிர் சூறையாடப்பட்ட ஒரு பெண்ணின் நினைவாக…)

 Image Courtesy: http://www.actionaid.org.uk